Hallo werte Teilnehmer , nach einigem "studieren" der Medien -auch dieses Forums hier- muß ich mal fragen ob die Unterteilung der Gleisanlagen, deren Bezeichnung und Nummerierung mal näher beschrieben werden könnte ? Was vielleicht auch in Bezug zum Thema Signalisierung mehr "Durchblick" bringt ! Hier mal ein paar Bezeichnungen (aus einem anderen Modellhimmel ) deren Bedeutung der Übersetzung zu entnehmen ist und die auch bei uns Anwendung finden könnten (glaube ich wenigstens)
maintrack - Hauptgleis (alle mit Hauptsig. ausgerüstete Gleise / auch in GB ?) shunting track - Rangiergleis storage track - Auf-/Abstellgleis pull track - Ziehgleis (Ausziehgleis)
Also mir ist aufgefallen das die Gleise anders Nummeriert werden wie in D (da ist ja Gleis 1 oftmals der Hausbahnsteig bzw. paralelle Gleise mit einer vorangeschriebenen Ziffer wie 11 oder 21)
Reversing Siding (oder auch Reversing Loop) ist ein Gleis wo Triebwagen von einem auf das nächste Gleis wechseln können ohne den Laufenden Verkehr zu beeinträchtigen.
das Abstellgleis ist schlicht "Siding" oder "Stabling Siding" oder auch "Holding Road" Eine Abstellgruppe kann man auch als "Fan" bezeichnen dann gibt es noch die "Recepition Road" - viele viele verwirrende Begriffe!
ABER VORSICHT einige Begriffe kommen nur im Amerikanischen vor die der Brite nicht kennt!
Servus, ich kenne Ziehgleise als "shunting neck" oder "head shunt". Es gibt auch noch "lay-by", "lie-by" oder "refugee siding" genannte Gleise. Diese dienten zum rückwärts einparken von langsamen Zügen bei Überholungen, oder zum Kreuzen auf eingleisigen Strecken. (Das Board-of-Trade mochte ziemlich lange keine spitz befahrenen Weichen auf der Hauptstrecke - schon gar nicht weit von einer Signalbox entfernt -, daher konnten die Züge nicht vorwärts einfahren.)
"reception sidings" sind Gleise für ankommende Züge, zB. in "marshalling yards" (Rangierbahnhöfen). Die Richtungsgleise heißen "sorting sidings". MacRat
@ McRat,Aldwych,CP: Es ist auch für mich wichtig, dass wir die englischen von den amerikanischen Bezeichnungen trennen und ggf. kennzeichnen, bzw. die Englischen wasserdicht bestätigt bekommen, aus erster Hand z.B. vom geschätzten Kollegen Gresley usw.. Man neigt hier und da gerne zu einem relativ lässigen Umgang mit englischen/amerikanischen Worten. Cheers Gordon
Für mich wäre es chaotisch, denn ich bin NICHT in der Lage zu entscheiden, ob ein Ausdruck englischen oder amerikanischen Ursprungs ist. Danke für den Hinweis *Applaus*.
Hallo Klaus , Hab vor ziehmlich 25 Jahren schon ne liebe Mühe gehabt die Bestimmungen und Vorschriften zu Signalen und Gleisen zu lernen und die waren damals nicht ganz so facettenreich wie die in GB ! Man kommt schnell vom hundert nach tausend und so ! Betriebliche Zusammenhänge sind immer schwierig wenn man nicht in der Materie steckt . Hier nun meine neueste Ausgrabung aus "angestaubten" Magazinen : Up-goods-loop and down-goods-loop Kann mir vorstellen das auf diesen Gleisen Güterzüge einfahren , die Lok abgehangen wird und an die andere Spitze des Zuges rangiert um den Bf. in entgegengesetzter Richtung wieder zu verlassen , in einen "Abzweig" oder dgl. ??
was mir allerdings auffällt ist das Britische Signale keine verwirrenden Abkürzungen haben wie Ne1, Sh0, Bü1 etc. (das war sehr schrecklich sowas Auswendig zu lernen ...)
Hallo Dennis , war eben für ne halbe Stunde bei Southern-E-Group was dort zur Signalisierung geschrieben und gezeigt wird : Lesestoff für Tage !! Da muß man sich reinknien (schlimmer als früher) aber sehr interessant !!
Hier ist der gefürchtete Gresley. Ein kleine info als anfang. "Up-goods-loop" oder "Down-goods-loop" sind nicht das was Christian denkt. Christian, du muss lernen ein bisschen einfacher zu denken. Du weiss das "Up" und "Down" beschreiben die richtung der gleise. So, wir haben z.b. Die "Up Main" das heisst, richtung von A nach B. Umgekehrt, "Down Main" ist von B nach A. Ein Goods loop ist auch so genannt um die richtung zu definieren, und ist zu finden auf strecken wo viel vekehr läuft, aber wo es ist nicht möglich, entweder aus finanziellen grunden oder aus platz mangel, eine vier gleisige strecke zu bauen. Es ist ein gleis wo ein güterzug einkehrt um eine schnellere zug vorbei zu lassen. Mehr nicht.
gresley
Ubrigens, vielen dank das manche von Ihnen meine wissen sooo hoch schätzen. Ich warne aber, ALLES weiss ich NICHT !!!!!!
Ja, das mit den Englischen und Amerikanischen ist nicht gerade einfach. Wo soll mann anfangen ? Es gibts so viel unterschiede, nicht nür beim eisenbahn wesen. Zum beispiel:
Englisch Amerikanisch Deutsch
Flat Appartment Wohnung Pavement Sidewalk Burgersteig Lift Elevator Fahrstuhl Boot (of car) Kofferraum Bonnet (of car) Hood Motorhaube Engine driver Locomotive engineer Lokführer Platform Track ????????? Diese lätzte ist so zu denken: In England, die Gleise im Bahnhof sind nicht nummeriert, sondern die Bahnsteige (Platforms. In America (USA) die Gleise sind nummeriert. In Deutschland, ich habe beides gesehen, was manchmal verwirrent ist.
Also, wenn mann in dieses welt einsteigt, kann es sehr schnell kompliziert werden.
Hallo Gresley , danke für Deine Erklärungen , ein bekannter englischer Dichter hat mal gesagt das sich Amerika und England in allem sehr gleich sind - außer in der Sprache , er meinte es ironisch ! In Deutschland benutzt man die Nummern der Gleise um im Stellwerk den Fahrweg zu bestimmen ( Zug fährt vom Signal A nach Gleis 4 ) mit allen erforderlichen Einstellungen von Weichen u.s.w. .
ja gresley, vielen Dank für deine Erklärungen. Mein Vorschlag wäre: lasst uns bei BRITISH bleiben - wir sind hier ja auch im "Britischen Bahn Forum".
Ich habe versucht, all das hier genannte mal tabellarisch aufzulisten. Das ist äussert schwierig, denn auch die "deutschen Übersetzungen" machen mir Kopfschmerzen. Z.B. "Ausziehgleis": das ist sicherlich kein "Striptease-track", aber was ist das denn ???
Ich war jahrelang Soldat, aber nie Eisenbahner... ausser Modelleisenbahner - und jetzt GWR / BR - Modelleisenbahner >>> OHNE Vorkenntnisse