ich kenne den "Bump" aus Dänemark. Das ist eine Erhöhung auf der Strasse, die die Geschwindigkeit der Autos reduzieren soll, also den Fahrer dazu zwingt, vom Gas zu gehen. Vozugsweise in "30 km/h"-Zonen, aber auch an anderen gefährlichen Stellen zu finden.
Herzliche Grüsse und eine frohes Osterfest euch allen
Zitat von dixie...Jetzt ist mir das "pull track" klar geworden...
ich würde neck oder shunting neck vorziehen. http://www.reference.com/browse/Head+shunt?qsrc=2886. Das im quote verwendete wird eher auf der anderen Seite des Atlantik verwendet. Die Begriffe headshunt (kurzes Gleis zum umsetzen der Lok) und neck (Ziehgleis) werden bei Autoren von der Insel in der Bedeutung meist nicht getrennt.
Ich habe mal alles bishergesagt in alphabetischer Folge gelistet : down > von (entgegengesetzt der Richtung nach) London down-goods-loop > von B nach A (Strecke) Fan > Abstellgruppe headshunt > Ziehgleis, kurzes Gleis zum Umsetzen der Lok Holding Road > Abstellgleis hump > Ablaufberg im "marshalling yard" lay-by > dienten zum rückwärts Einparken von langsamen Zügen bei Überholungen, oder zum Kreuzen auf eingleisigen Strecken. lie-by > dienten zum rückwärts Einparken von langsamen Zügen bei Überholungen, oder zum Kreuzen auf eingleisigen Strecken. maintrack > Hauptgleis (alle mit Hauptsig. ausgerüstete Gleise / auch in GB ?) marshalling yard > Verschiebebahnhof neck > Ziehgleis, zum Umrangieren von Zügen auf ein Parallelgleis VOR der Weiche passing-loop > (bei SR) : ein Gleis das langsameren Züge zum "Ausweichen" vor schnelleren dient Recepition Road > ? ? ?[ reception sidings > Gleise für ankommende Züge, z.B. in "marshalling yards" (Rangierbahnhöfen) refugee siding > dienten zum rückwärts Einparken von langsamen Zügen bei Überholungen, oder zum Kreuzen auf eingleisigen Strecken. shunting neck > Ziehgleise shunting track > Rangiergleis Siding > Abstellgleis sorting sidings > Richtungsgleise Stabling Siding > Abstellgleis storage track > Auf-/Abstellgleis Up-goods-loop > von A nach B (Strecke) Up > nach (in Richtung) London
pull track >>> Ziehgleis (Ausziehgleis) - zum Umrangieren von Zügen auf ein Parallelgleis VOR der Weiche >> USA
andere Nummerierung als in D (da ist ja Gleis 1 oftmals der Hausbahnsteig bzw. paralelle Gleise mit einer vorangeschriebenen Ziffer wie 11 oder 21)
Mit einem derartigen Lexikon kann sogar ich verstehen, welcher englische Ausdruck was bedeutet.
Ja - der schreckliche gresley ist schon wieder da !!!!!!!
Ich habe eine korrektur bei deine liste. Refugee Siding. Gibt es nicht. Es heisst "Refuge Siding". Funktion ist das selbe. Nun eine frage: Weiss du was ein "Sand Drag" ist ?
Sand Drag ist ein Sandhaufen vor dem Gleisende - kommt häufig bei der London Underground vor, damit verhindert man das ein Wagen mit voller Geschwindigkeit auf ein Prellbock rauscht, der Sand bremst den Wagen ruckartig ab und somit vermeidet man Schäden am Wagenkasten!
bei Mainline Habe ich das auch schon gesehen, große Endbahnhöfe dürften das auch haben!
auch ich kann NICHTS schreckliches an dir finden !!! Danke für die Infos. Habe diese bereits integriert. Bleibt noch immer die Frage nach den "roten Fragezeichen". Was ist eine "Reception Road" ? Entpricht es den "reception sidings", also eine Art Weichenstrasse für einfahrende Züge ???
Zitat von AldwychSand Drag ist ein Sandhaufen vor dem Gleisende ...
Jepp. Genau das hat letzte Nacht in Schwedt gefehlt. Sand Drags können Haufen sein, können aber auch mit Sand gefüllte U förmige Kanäle sein. Diese wurden nicht bloß bei Endbahnhöfen, sondern auch als Verlängerung bei Schutzweichen gebaut, zB bei Junctions, am Ende von Goods Loops und bei catch points.
Grüße Mac
PS: Das sind ja noch'n paar Begriffe für dixie's Liste. Sand Drag - Sand Haufen oder mit Sand gefüllte Kanäle zum Abbremsen von Fahrzeugen, Zügen die sich falsch oder unkontrolliert bewegen Junction - Abzweig, Streckentrennung bzw ~Vereinigung (je nach Sichtweise) Catch Point - zum Auffangen bzw. Entgleisen von rückwärts rollenden Wagen. (rückwärts zur normalen Fahrtrichtung) Trap Point - zum Auffangen bzw. Engleisen von Zügen, Wagen bei Vorwärtsbewegungen (in Richtung der normalen Fahrtrichtung)
bei der Waterloo & City kann man das schön beobachten, von der "Arrival Platform" in Waterloo ist zur Einfahrt eine "Trap Point" und dahinter gleich ein Sand Drag! - die Grundstellung ist immer auf dem Sandhügel, erst wenn diese "Blindweiche" auf richtigem Weg liegt fällt auch das Signal auf Grün und der Zug fährt in das Depot danach fällt die "Trap Point" zurück in die Ausgangsposition! wo man "Trap Points" noch im Betrieb beobachten kann -> keine Ahnung!
Ja, Ich bin's wieder. Der SCH..... Gresley. Erstens, vielen dank für Eure sehr freundliche reaktionen. Es ist natürlich nicht bös gemeint. Nur ich komme mich selbe vor wie ein Besserwisse, obwohl das ist nicht mein absicht. Ich finde das wenn mann merkt das ein fehler gemacht wurde, mann ist verpflichtet es zu korrigieren. Deshalb weil, wenn es nicht korrigiert wurde, glauben andere leute das es richtig ist.
Ich kann mich errinern, als das deutche fernsehe, das englische wort "life" entdeckte, die haben es total falsch benutzt. Sie haben es für eine "live" übertragung benutzt, und es hat ein ewigkeit gedauert bis jemand es korrigiert hat. Wieviel fernseh zuschauer haben in der zwischen zeit diese worte falsch benutzt, nur weil eine idiot beim fernseh dachte er wusste etwas besonderes.
Life = Leben Live = Lebendig (Aktuell) Zwei ganz verschiedene bedeutungen.
Es gibts ein gute Englische Spruche: "A little knowledge is very dangerous."