Ja, es ist Moira in Nordirland. Da wir jedoch auch einen kleinen Bildungsauftrag erfüllen sollten, wären ein paar Ergänzungen noch angebracht. Wie hieß die Bahngesellschaft, wann wurde sie verstaatlicht, wie heißt sie jetzt, wo liegt Moira, und was hat es mit dem merkwürdigen Unternehmen-Zug auf sich?
Moira Station liegt auf der Hauptstrecke von Belfast nach Dublin und wurde am 18. November 1841 von der Ulster Railway (UR) eröffnet. 1876 fusionierte die UR mit der Irish North Western Railway (INW) und der Northern Railway of Ireland zur Great Northern Railway of Ireland (GNR(I) oder GNRI).
1953 wurde die GNRI verstaatlicht und war zunächst gemeinsames Eigentum der Republik Irland und Nordirlands. 1958 erfolgte die Auflösung der GNRI und Aufteilung zw. CIE und Ulster Transport Authority. 1968 wurde aus der Ulster Transport Authority die Northern Ireland Railways (NIR).
Ich hoffe, dass jemand etwas zu dem "Unternehmen-Zug" weiß ... damit kann ich leider nicht dienen.
Ich nehme an, das bezieht sich auf die Enterprise services Dublin - Belfast, welche aber nicht in Moira halten? Ich finde dies mit Unternehmens-Zug dann aber schlecht übersetzt.
Der „Enterprise“ hält nicht in Moira, das ist richtig. Ich hatte ja auch nur geschrieben, daß der Zug auf dieser Strecke fährt ;-)
Die Übersetzung des Namens „Enterprise“ ist schwierig, eigentlich sollte man Eigennamen überhaupt nicht übersetzen. Keiner käme auf die Idee, den Zug von London Kings Cross nach Edinburgh und zurück als „Fliegenden Schotten“ zu bezeichen.
Bei der Übersetzung hatte ich mich an Beispiele aus dem Internet orientiert, es sollte eben das Rätsel nicht zu einfach sein. „Unternehmen“ kann man auch als „Company“ übersetzen.
Das Rätsel ist damit gelöst, Sören und Bernhard haben beide Anteil an der Lösung. Möglicherweise machen sie es untereinander aus, wer das neue Rätsel einstellt.
in der deutschsprachigen eisenbahnwissenschaftlichen Literatur über Englands Bahnen ist des Öfteren von der "London-Nordost-Bahn" die Rede. Heutzutage würde man das wohl anders machen.
Zitat von blackmoor_vale im Beitrag #439Bei der Übersetzung hatte ich mich an Beispiele aus dem Internet orientiert, es sollte eben das Rätsel nicht zu einfach sein. „Unternehmen“ kann man auch als „Company“ übersetzen.
Nachtrag: Die bessere Übersetzung für Enterprise ist wohl "Unternehmung", in welchem Zusammenhang auch immer.
in der deutschsprachigen eisenbahnwissenschaftlichen Literatur über Englands Bahnen ist des Öfteren von der "London-Nordost-Bahn" die Rede.
in der deutsche Literatur um 1900, sogar noch bis 1940, wurden die Britischen Gesellschaften alle "Deutsch" benannt, Große Westbahn, Große Ostbahn, Große Nordbahn, London Nordwestbahn, London Brighton und Südküstenbahn ... u.s.w. Ich denke das war normal, weil die wenigsten Deutschen und Österreicher und Schweizer englische Namen verstanden hätten.
Andererseits bezeichneten die Briten damals und heute ja auch die Königlich Bayerische Staatseisenbahn mit "Royal Bavarian State Railways".